Отец наш Небесный, позволь
Хвалу о Тебе воспевать.
Ты с неба излил нам любовь.
Её можем мы созерцать.
Народам явил себя в Сыне,
Для блага оставил закон,
И Слово Твоё нас и ныне
Хранит как небесный заслон.
ПРИПЕВ:
Мы славу в молитве возносим,
В молитвах печали несём.
О милости в немощи просим,
К Тебе за спасеньем идём.
О, Боже, Святой, неизменный,
Услышь и излей благодать.
Даруй, чтобы каждый нетленный
Тебе смог хвалу воспевать.
Сын божий – Отчизны десница,
Хваленье Тебе возношу.
Твоя кровь по древу струится
За то, что нередко грешу.
Ты тело Своё поруганью
Отдал под удары бичей.
Вознёсся в небесном сиянье
К Обители чудной Своей.
Святой Дух – души Утешитель,
В сердце живое войди.
Очистив, алтарь и обитель
Во мне для Себя сотвори.
Пусть реки живые польются
И новая песня звучит
В чертогах, где души сольются,
Куда Церковь божья спешит.
Комментарий автора: Написано на Троицу (День пятидесятницы), 2006 г.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 6862 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.